Petit guide du trafic radioamateur, 1934,
Fuchs-Fasching
Mon ami Kurt, DL2DZL, de Dresde, que je retrouve chaque semaine sur
l'air en morse, m'a fait cadeau d'un document extraordinaire. Il s'agit
d'un petit livre de 120 pages publié en 1934 en Autriche, qui
s'intitule "Signalbuch für den Kurzwellenverkehr". Kurt et moi
avons
discuté de la meilleure traduction possible de ce titre en
allemand
puis en français modernes, et avons finalement opté pour
"Kleiner
Führer im Amateurfunkverkehr" , en français "Petit guide du
trafic
radioamateur".
Kurt, qui vient d’avoir 95 ans en septembre 2005, a travaillé
sur ce
livret au temps de ces débuts comme radioamateur ; ce fut donc
pour lui
un ouvrage de référence. Contrairement à ce qu’on
pourrait penser,
beaucoup de ce que contient ce livre n’est pas obsolète,
même si la
technique et le langage ont beaucoup évolué en plus de 70
ans. Si
j’osais, je dirais que l’esprit radioamateur dont ce livre est emprunt
n’a pas pris plus de rides que l’esprit radioamateur dont est emprunt
Kurt lui-même…
Certains passages du livre présentent un intérêt
historique indéniable
: par exemple, le code Q et le code Z y figurent avec des expressions
que je n’ai retrouvées nulle part ailleurs malgré de
très nombreuses
recherches sur internet.
Je
crois qu’il serait dommage qu’un tel document soit perdu. C’est
pourquoi j’ai
décidé d’en publier des extraits,
généralement traduits en français
pour
respecter autant que faire se peut la langue générale du
dit
site ; en
outre, si des lecteurs de ces lignes souhaitent accéder à
des pages non
reprises ici, je les invite à me contacter par messagerie (jp_bourdier@hotmail.com).
Lors
de sa parution, ce livre était protégé par un
copyright rédigé de la
façon
suivante :
Alle Rechte
vorbehalten.
Nachahmung
und unbegugte Übersetzung in andere Sprachen wird gerichtlich
verfolgt.
Copyright
1934 by Fr. J. Fasching, Wien XII.
Ce
qui, traduit en français, donne :
Toute
imitation et traduction non habilitée en
d’autres langues
feront
l’objet de poursuites judiciaires.
Copyright
1934 par Fr. J. Fasching, Wien XII.
Avec l’aide de Kurt, j’ai
recherché
en
Autriche les bénéficiaires du copyright. Ils n’existent
plus. Je
considère donc
que je ne lèse personne en donnant accès gratuitement sur
mon site à
certains
passages, traduits ou non du document. Si toutefois, des ayant-droit
existaient
et qu’ils souhaitaient que je supprime de mon site tout ce qui concerne
ce
livre, je le ferais immédiatement.
Voici tout d’abord la
traduction de la table des
matières
du livre
(pages 119 et 110) :
Signalbuch für den
Kurzwellenverkehr,
pages 119 et 120 (table des matières)
Voici ensuite la page 23 qui donne,
dans un tableau
très
simple,
heure par heure, les bandes d’ondes courtes les plus appropriées
au
trafic avec
les différentes régions du monde ; je ne l'ai pas
traduite car elle est
parfaitement compréhensible sous sa forme originelle
("Zeitangabe in
MEZ" signifie "Indication d'horaire en heure d'Europe centrale")
:
Günstige Wellenlänge
für den
Kurzwellen-Weitverkehr (longueurs d'ondes propices au trafic O.C.
à
grande
distance)
Enfin, et c’est, de
mon point de
vue, la partie la plus intéressante aujourd’hui du livre, les
pages 37
à 49 sont
consacrées au code Q. D’abord, il faut remarquer la place
donnée à ce
code dans
le livre (10% de la totalité), alors que d’autres codes à
trois
caractères
(code Z principalement) alors en vigueur sont beaucoup moins
développés ;
cela semble confirmer que dès avant la guerre, le code Q avait
déjà
pris le
leadership, ce qui reste contesté. Ensuite, le code Q
donné dans le
livre
rencontre, comme je l’ai indiqué plus haut dans cette note, des
expressions que
je n’ai vues nulle part ailleurs.
Je n’ai pas traduit tout le code Q donné
dans le
livre, car
la plupart n’est plus utilisé aujourd’hui. En revanche, afin de
tenter
de
compléter ce qui existe sur le sujet, j’ai procédé
aux quatre
opérations (A, B,
C, D) suivantes :
A -
J’ai
photocopié les pages consacrées au code Q dans le
« Signalbuch » :
QAA-QAI
QAM_QBN
QBO_QDF
QDG_QFX
QLF
QLZ
QRA_QSJ
QRAR
QRMER
QRR
QSK_QTF
QSLL
QST
QTG_QUJ
B -
J’ai traduit, à
titre d’exemple la liste sans trou des expressions de QAA à QBZ
(en la
complétant par les expressions trouvées sur la liste
officielle citée
plus
loin) ; cette liste sans trou, à ma connaissance, n’existe nulle
part
ailleurs
que sur ce site :
liste de QAA à QAZ sans trou
liste de QBA à QBZ sans trou
C - J’ai inséré
dans mon site
la table
des matières de la liste officielle actuelle la plus
complète à ma
connaissance
des expressions du code Q et du code Z (cette liste, bien que
diplomatique,
n'est pas classifiée, et les copies et extraits en sont
explicitement
autorisés) ; il s’agit de celle fournie par le CCEB
(Combined
Communications-Electronics Board) qui comprend les cinq nations membres
(Australia, Canada, New Zealand, UK and USA) et qui qui est l'organisme
en
charge des Publications relatives aux Communications Alliées ;
plus
précisément, la publication dont le sommaire est
donné ici s'intitule
"ACP131 (E), Communications instructions operating signals", et elle
est disponible in extenso à l'adresse suivante :
http://www.jcs.mil/j6/cceb/acps/Acp131e.pdf
table des matières, page I
table des matières, pages II et III
table des matières, pages IV et V
table des matières, pages VI et VII
D -
J’ai
dressé une liste d’autres sites donnant des listes d’expressions
du
code
Q ; je n’en ai mis que trois car il en existe des
milliers, mais
beaucoup
sont lacunaires et imprécis (ils ne citent ni source, ni date).
- le premier site est celui du CCEB évoqué quelques
lignes plus
haut http://www.jcs.mil/j6/cceb/acps/Acp131e.pdf.
<>
-
le
second site est
celui de DL4TA Ralph D. Kloth
http://www.kloth.net/radio/qcodes.php
- le troisième site est celui du Wilderness
Emergency
Medical
Services Institute (qui déclare avoir lui-même tiré
ses informations du
site de
WA6TBH, devenu inaccessible à la date d'écriture de
cette
page)
http://www.wemsi.org/qsigs.htm>
Les associations de radio-amateurs (REF-Union, ARRL, etc.)
présentent
en outre
pour la plupart d'entre elles des listes de codes Q
réputées
spécifiques au
trafic radio-amateur actuel ; en fait, le nombre de codes
réellement
utilisés
par les amateurs aujourd'hui est très limité (cf. mon
article "la
langue
morse est née le 14 avril 1912 à 23h40").
<>
>
Voici nos
échanges (entre Kurt et moi)
au sujet de la traduction de "Signalbuch":
<>
Ma
question à Kurt du 10 septembre 2005
Lieber Freund Kurt,
...Etwas
ganz anders, das
Signalbuch : das
Uebersetzen (diesmal von Deutsch nach Franzoesisch) habe ich wie
vorgesehen begonnen ; ich glaube, dass ich ungefaehr ein Viertel des
Buchs
uebersetzen will. Ich habe Zeit genug. Fragen fuer Dich werde ich
haben. Die
erste ist "welche ist die beste Uebersetzung fuers Wort *Signalbuch*
?" Diese Vokabel wird oft fuer die Eisenbahn oder fuer die Schifffahrt
oder fuer die Luftfahrt verwendet, aber auf diesen Faellen handelt es
sich um
die Bedeutung von gegebenen Zeichen oder Fahnen. Aber dein Signalbuch
ist mehr,
und ich bin in der Ansicht, dass es vielmehr ein "Funkfuehrer" (mit
der gleichen Bedeutung wie "Reisefuehrer") oder ein
"Funkbuch" (mit der gleichen Bedeutung wie "Schulbuch")
ist. Bist Du damit einverstanden ? ><>
>
La réponse de Kurt du 11 septembre 2005
Lieber Freund Jean,
...Zu Deiner Frage "Funkbuch" oder "Funkführer". Diese beiden
Wörter habe ich mir auf der Zunge zergehen lassen, wie man hier so
sagt, und
dann in mich hineingehört, wie sie "schmecken". hi. Der Mensch
bekommt doch im Lauf seines Lebens das Gefühl, wie ein Wort in der
Umgangssprache klingt, ob es sich sympathisch einfügt. Die beiden
Begriffe sind
nicht falsch, mir aber etwas unsympathisch,"Funkbuch" empfinde ich
wie einen dicken Klotz.
"Funkführer", das hast du schon gut gewählt, aber
nach
meinem Empfinden Ist es noch zu bescheiden und trifft es noch nicht den
Nerv
des Funkamateurs. Also, langer Rede kurzer Sinn, als Empfehlung
würde
ich
schreiben: "Kleiner Führer im
Amateurfunkverkehr"
Korrekter noch : Kleiner Führer im
Amateur-Kurzwellenfunkverkehr. Lieber Jean, das Wort "kleiner" habe
ich gewählt in Bezug auf die Grösse des Signalbuches und auf
das zu
erwartende
Volumen der Übersetzung.Bei der Einleitung Deiner Übersetzung
wirst Du
wohl
auch die Quelle, das Signalbuch nennen. Wie schon gesagt, es ist nur
eine
Empfehlung und ich bin nicht sicher, ob diese auch Euren
Sprachgefühl
entspricht. Wenn Du noch weitere Fragen hast, will ich mich gern
beteiligen.