Petit guide du trafic radioamateur, 1934, Fuchs-Fasching

Mon ami Kurt, DL2DZL, de Dresde, que je retrouve chaque semaine sur l'air en morse, m'a fait cadeau d'un document extraordinaire. Il s'agit d'un petit livre de 120 pages publié en 1934 en Autriche, qui s'intitule "Signalbuch für den Kurzwellenverkehr". Kurt et moi avons discuté de la meilleure traduction possible de ce titre en allemand puis en français modernes, et avons finalement opté pour "Kleiner Führer im Amateurfunkverkehr" , en français "Petit guide du trafic radioamateur".

Kurt, qui vient d’avoir 95 ans en septembre 2005, a travaillé sur ce livret au temps de ces débuts comme radioamateur ; ce fut donc pour lui un ouvrage de référence. Contrairement à ce qu’on pourrait penser, beaucoup de ce que contient ce livre n’est pas obsolète, même si la technique et le langage ont beaucoup évolué en plus de 70 ans. Si j’osais, je dirais que l’esprit radioamateur dont ce livre est emprunt n’a pas pris plus de rides que l’esprit radioamateur dont est emprunt Kurt lui-même…

Certains passages du livre présentent un intérêt historique indéniable : par exemple, le code Q et le code Z y figurent avec des expressions que je n’ai retrouvées nulle part ailleurs malgré de très nombreuses recherches sur internet.

Je crois qu’il serait dommage qu’un tel document soit perdu. C’est pourquoi j’ai décidé d’en publier des extraits, généralement traduits en français pour respecter autant que faire se peut la langue générale du dit site ; en outre, si des lecteurs de ces lignes souhaitent accéder à des pages non reprises ici, je les invite à me contacter par messagerie (jp_bourdier@hotmail.com).

Lors de sa parution, ce livre était protégé par un copyright rédigé de la façon suivante :

Alle Rechte vorbehalten.

Nachahmung und unbegugte Übersetzung in andere Sprachen wird gerichtlich verfolgt.

Copyright 1934 by Fr. J. Fasching, Wien XII.

Ce qui, traduit en français, donne :

Toute imitation et traduction non habilitée en d’autres langues

 feront l’objet de poursuites judiciaires.

Copyright 1934 par Fr. J. Fasching, Wien XII.

Avec l’aide de Kurt, j’ai recherché en Autriche les bénéficiaires du copyright. Ils n’existent plus. Je considère donc que je ne lèse personne en donnant accès gratuitement sur mon site à certains passages, traduits ou non du document. Si toutefois, des ayant-droit existaient et qu’ils souhaitaient que je supprime de mon site tout ce qui concerne ce livre, je le ferais immédiatement.

Voici tout d’abord la traduction de la table des matières du livre (pages 119 et 110) :
Signalbuch für den Kurzwellenverkehr, pages 119 et 120 (table des matières)

Voici ensuite la page 23 qui donne, dans un tableau très simple, heure par heure, les bandes d’ondes courtes les plus appropriées au trafic avec les différentes régions du monde ; je ne l'ai pas traduite car elle est parfaitement compréhensible sous sa forme originelle ("Zeitangabe in MEZ" signifie "Indication d'horaire en heure d'Europe centrale") : Günstige Wellenlänge für den Kurzwellen-Weitverkehr (longueurs d'ondes propices au trafic O.C. à grande distance)

Voici ensuite la traduction de la page 36 qui indique les abréviations  les plus importantes ; l’intérêt de cette liste est historique car elle montre comment la langue morse a évolué en 70 ans, certains abréviations ayant disparu, d’autres étant restées identiques, d’autres enfin ayant changé de signification : Signalbuch für den Kurzwellenverkehr, page 36, les abréviations les plus importantes

Enfin, et c’est, de mon point de vue, la partie la plus intéressante aujourd’hui du livre, les pages 37 à 49 sont consacrées au code Q. D’abord, il faut remarquer la place donnée à ce code dans le livre (10% de la totalité), alors que d’autres codes à trois caractères (code Z principalement) alors en vigueur sont beaucoup moins développés ; cela semble confirmer que dès avant la guerre, le code Q avait déjà pris le leadership, ce qui reste contesté. Ensuite, le code Q donné dans le livre rencontre, comme je l’ai indiqué plus haut dans cette note, des expressions que je n’ai vues nulle part ailleurs.

Je n’ai pas traduit tout le code Q donné dans le livre, car la plupart n’est plus utilisé aujourd’hui. En revanche, afin de tenter de compléter ce qui existe sur le sujet, j’ai procédé aux quatre opérations (A, B, C, D) suivantes :

A -         J’ai photocopié les pages consacrées au code Q dans le « Signalbuch » :

QAA-QAI

QAM_QBN

QBO_QDF

QDG_QFX

QLF

QLZ

QRA_QSJ

QRAR

QRMER

QRR

QSK_QTF

QSLL

QST

QTG_QUJ


B -     J’ai traduit, à titre d’exemple la liste sans trou des expressions de QAA à QBZ (en la complétant par les expressions trouvées sur la liste officielle citée plus loin) ; cette liste sans trou, à ma connaissance, n’existe nulle part ailleurs que sur ce site :
liste de QAA à QAZ sans trou
liste de QBA à QBZ sans trou

C - J’ai inséré dans mon site la table des matières de la liste officielle actuelle la plus complète à ma connaissance des expressions du code Q et du code Z
(cette liste, bien que diplomatique, n'est pas classifiée, et les copies et extraits en sont explicitement autorisés) ; il s’agit de celle fournie par le CCEB (Combined Communications-Electronics Board) qui comprend les cinq nations membres (Australia, Canada, New Zealand, UK and USA) et qui qui est l'organisme en charge des Publications relatives aux Communications Alliées ; plus précisément, la publication dont le sommaire est donné ici s'intitule "ACP131 (E), Communications instructions operating signals", et elle est disponible in extenso à l'adresse suivante :
http://www.jcs.mil/j6/cceb/acps/Acp131e.pdf
table des matières, page I
table des matières, pages II et III
table des matières, pages IV et V
table des matières, pages VI et VII

D -         J’ai dressé une liste d’autres sites donnant des listes d’expressions du code Q ;
je n’en ai mis que trois car il en existe des milliers, mais beaucoup sont lacunaires et imprécis (ils ne citent ni source, ni date).


- le premier site est celui du CCEB évoqué quelques lignes plus haut  http://www.jcs.mil/j6/cceb/acps/Acp131e.pdf.

<>- le second site est celui de DL4TA Ralph D. Kloth http://www.kloth.net/radio/qcodes.php
- le troisième site est celui du Wilderness Emergency Medical Services Institute (qui déclare avoir lui-même tiré ses informations du site de WA6TBH, devenu inaccessible à la date d'écriture de  cette page)  http://www.wemsi.org/qsigs.htm


Les associations de radio-amateurs (REF-Union, ARRL, etc.) présentent en outre pour la plupart d'entre elles des listes de codes Q réputées spécifiques au trafic radio-amateur actuel ; en fait, le nombre de codes réellement utilisés par les amateurs aujourd'hui est très limité (cf. mon article "la langue morse est née le 14 avril 1912 à 23h40").


<> Voici nos échanges (entre Kurt et moi) au sujet de la traduction de "Signalbuch":

<>Ma question à Kurt du 10 septembre 2005
Lieber Freund Kurt,
...Etwas ganz anders, das Signalbuch
: das Uebersetzen (diesmal von Deutsch nach Franzoesisch) habe ich wie vorgesehen begonnen ; ich glaube, dass ich ungefaehr ein Viertel des Buchs uebersetzen will. Ich habe Zeit genug. Fragen fuer Dich werde ich haben. Die erste ist "welche ist die beste Uebersetzung fuers Wort *Signalbuch* ?" Diese Vokabel wird oft fuer die Eisenbahn oder fuer die Schifffahrt oder fuer die Luftfahrt verwendet, aber auf diesen Faellen handelt es sich um die Bedeutung von gegebenen Zeichen oder Fahnen. Aber dein Signalbuch ist mehr, und ich bin in der Ansicht, dass es vielmehr ein "Funkfuehrer" (mit der gleichen Bedeutung wie "Reisefuehrer") oder ein "Funkbuch" (mit der gleichen Bedeutung wie "Schulbuch") ist. Bist Du damit einverstanden ? <>


La réponse de Kurt du 11 septembre 2005
Lieber Freund Jean,
...Zu Deiner Frage "Funkbuch" oder "Funkführer". Diese beiden Wörter habe ich mir auf der Zunge zergehen lassen, wie man hier so sagt, und dann in mich hineingehört, wie sie "schmecken". hi. Der Mensch bekommt doch im Lauf seines Lebens das Gefühl, wie ein Wort in der Umgangssprache klingt, ob es sich sympathisch einfügt. Die beiden Begriffe sind nicht falsch, mir aber etwas unsympathisch,"Funkbuch" empfinde ich wie einen dicken Klotz. "Funkführer", das hast du schon gut gewählt, aber nach meinem Empfinden Ist es noch zu bescheiden und trifft es noch nicht den Nerv des Funkamateurs. Also, langer Rede kurzer Sinn, als Empfehlung würde ich schreiben: "Kleiner Führer im Amateurfunkverkehr" Korrekter noch : Kleiner Führer im Amateur-Kurzwellenfunkverkehr. Lieber Jean, das Wort "kleiner" habe ich gewählt in Bezug auf die Grösse des Signalbuches und auf das zu erwartende Volumen der Übersetzung.Bei der Einleitung Deiner Übersetzung wirst Du wohl auch die Quelle, das Signalbuch nennen. Wie schon gesagt, es ist nur eine Empfehlung und ich bin nicht sicher, ob diese auch Euren Sprachgefühl entspricht. Wenn Du noch weitere Fragen hast, will ich mich gern beteiligen.